Daniel Jusleniuksen muotokuvan teksti?

Tampereen tuomiokapituli sijaitsee hauskasti pentagrammin vasemman alasakaran vieressä. Siellä roikkuu "suomalaisuuden isän" Daniel Jusleniuksen muotokuva (taiteilija tuntematon). Siihen on kuvattuna kirja, jossa heprealta näyttävää tekstiä. Koitin vähän kääntää sitä, mutta Google Translatorin tuloksena on pelkkää siansaksaa.

Kerrotaanpa ensin DJ:n speksit:

- eli 1676-1752

- mm. Tampereen hiippakunnan piispa 1734-44

- Turun akatemian heprean ja kreikan professori

- Kirjoitti vuonna 1700 väitöskirjan Aboa vetus et nova (Vanha ja uusi Turku)

- Esitti Ufohaudan hengessä, että Suomi oli suurkulttuuri, josta antiikin Rooma ja Kreikka saivat sivistyksensä, mm. kirjoitustaidon.

- Hänen mukaansa suomalaiset olivat  raamatullista Maagogin sukua, ja tulleet Suomeen   Nooan pojanpojan johdolla vedenpaisumuksen jälkeen.

- Kielten professorin virkaanastujaisesitelmänsä vuonna 1712 käsitteli suomen kielen sukulaisuutta heprean ja kreikan kielen kanssa (De convenientia lingvae Fennicae cum Hebraea et Graeca).

- Hänen peruaan on Hakkapeliitta -nimityksen oletettu juontaminen huudosta "Hakkaa päälle!"

- Rutto jäyti häntä sen verran tanakasti, että hän asettui jo ruumisarkkuun maate. Vuorokauden kärvisteltyään kuitenkin toipui ja saattoi könytä ulos arkusta. (joka tapauksessa aika miehekäs veto.)

 

Tätä mielenkiintoista taustaa vasten voidaan miettiä kuvan tekstiä.

 

Kun minä olin pikkupoika, oli joka puhelinpylvääseen spämmätty mainos: "Jeesus tulee, oletko valmis?"

 

Jotakin edellä mainitun kaltaista olettaisi kirkonmiehen haluavan maalaukseensa ikuistettavan, mutta ilmeisesti vastaus ei ole niin yksinkertainen. Sen verran vaikeaselkoiselta käännöstyö vaikutti. En edes tunnistanut kaikkia merkkejä, kun vertasin niitä heprean aakkostoon.

Olin tulkitsevinani kirjassa lukevan nämä aakkoset:

 

דבבחרלאידנפ

 

זמתרננידנת

 

ידנישדידו

 

דתכאננו

 

דודפבילהת

 

Suoraan Google Translaattoriin tällättynä tulokseksi tulee tämä:

 

Dbbhrlaidnf
Zmtrnnidnt
Idnisdido
Dtcanno
Dodfbilht

 

Sitten kun kokeilin erilaisia jaotuksia merkeille, sain aikaiseksi jonkinlaisia sanoja ja lauseita. Tuli Daavidia ja helmikuuta. Ehkä järkevin kokonaisuus olisi tällainen:

 

"Ilkeitä ihmisiä vaivaa uskonnollinen omahyväisyys kahdella tavalla."

 

Mutta ei tuossakaan oikein suurempaa järkeä ole. Ainakaan niin suurta, että se pitäisi ikuistaa maalaukseen.

Lisäksi sanojen väliin jäi kirjainyhdistelmiä; mikä merkitys niillä on?

 

No, heebo oli kuitenkin heprean ja kreikan kielen professori. Mutta hänen aikalaisilleen, jotka maalausta saivat ihailla, tekstin merkitys oli yhtä tyhjän kanssa. 1700-luvun suomalaisille seurakuntalaisille olisi maalauksessa pitänyt selvällä Suomen kielellä jyrähtää esim: PELJÄTKÄÄ HERRAA!

Mutta ei, piti laittaa arvoituksellinen värssy, josta kukaan ei ymmärtänyt höykäsen pöläystä.

 

Salaiset käsimerkit

Huomioikaa myös taulun käsimerkit. Keskiaikaisissa "alan" maalauksissa on tapana näyttää M käsimerkkiä.

Kuten "Kätketty näkyville" -sivulla kerroin, M on tärkeä muurarillinen symboli, ja tarkoittaa Minervan pöllöä. M sakarat siis muodostavat huuhkajamaiset sarvet. Ja Egyptissä pöllöä symboloi M, (Egyptissä pöllö on Malek)

Symboli muodostetaan pitämällä kaksi keskimmäistä sormea yhdessä ja harottamalla laitimmaiset sormet.

Tämä näkyy myös mm. Keskustorin Vanhan kirkon enkelin sormissa(siinä on kaksi muurarisymbolia vierekkäin):

Kun seuraavan kerran näette vanhan maalauksen, kiinnittäkää siis huomionne sormimerkkeihin.

Ja nykyaikaiset jengit jatkavat omalla tavallaan tätä perinnettä. Asiaan usein kuuluu, etteivät ne aukene sivullisille.